文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 田磊
在當(dāng)前全球?qū)@袌鲋?,美國、中國、歐洲、日本和韓國代表了主要的專利體。雖說各種專利制度的核心思想是一致的,但這些國家或地區(qū)的專利體系之間卻存在細(xì)微但重要的區(qū)別。因此,在撰寫階段進(jìn)行有針對性的區(qū)別處理是十分有必要的。
美國專利制度整體相對比較完善,與其他國家或地區(qū)的專利制度區(qū)別較大。因此,本文將列舉一些美國專利申請撰寫,特別是電學(xué)案件撰寫的注意事項(xiàng),從Title、Field/Technical Field、Background、Summary、Brief Description of Drawings、Detailed Description、Claim和Abstract等幾個方面入手進(jìn)行介紹,并對比分析與中國專利申請撰寫的一些區(qū)別。
1 TITLE
1.Should be as broad as possible and consistent with the broadest claims
發(fā)明名稱應(yīng)該盡可能寬泛且與最寬權(quán)利要求保持一致。
常見地,既有方法又有產(chǎn)品權(quán)利要求時,發(fā)明名稱應(yīng)發(fā)映出二者。如果發(fā)明名稱包含了權(quán)利要求沒有涉及的其他附加信息,例如發(fā)明名稱為“一種具有數(shù)字控制系統(tǒng)的設(shè)備”,而權(quán)利要求沒有請求保護(hù)一種具有數(shù)字控制系統(tǒng)的設(shè)備,這時如果該美國申請被授權(quán)了,那么美國法院可能會在未來與競爭對手的侵權(quán)訴訟中限制權(quán)利要求的保護(hù)范圍(美國法院曾有過類似判決)。
因此,一般建議撰寫為獨(dú)立權(quán)利要求的前序部分,例如,某個獨(dú)立權(quán)利要求的前序部分為“一種XX設(shè)備”,另一個獨(dú)立權(quán)利要求的前序部分為“一種制造XX設(shè)備的方法”。這時,發(fā)明名稱可以命名為“一種XX設(shè)備及其制造方法”。
2.Should find terms in broadest independent claims and have corresponding definitions/descriptions in detailed description.
發(fā)明名稱應(yīng)該找到在最寬獨(dú)立權(quán)利要求中的術(shù)語,且在具體說明書中有相應(yīng)的定義/描述。
3.Do not rely on inventor-supplied title
與中國專利申請類似,往往發(fā)明人提供的發(fā)明名稱不符合專利法的要求,或者與申請人整體的專利保護(hù)策略不一致。因此,不要一味依賴于發(fā)明人提供的發(fā)明名稱。
另外,我們在實(shí)踐中經(jīng)常會遇到審查員認(rèn)為發(fā)明名稱不是描述性的并要求申請人對發(fā)明名稱進(jìn)行修改的情況。對于這種問題,似乎不同的審查員有著不相同的評價尺度。比如同一申請人的多個同一類型申請,可能只有很少一部分收到這種審查意見。一般地,這種發(fā)明名稱確實(shí)會比較寬泛,因此,可以在發(fā)明名稱中增加一些特征來克服。但應(yīng)注意的是,必須要確保加入到發(fā)明名稱中的任何特征都要在目前所有的獨(dú)立權(quán)利要求中有所體現(xiàn),以避免在未來的侵權(quán)訴訟過程中按照限制權(quán)利要求的方式來解釋。
2 FIELD/TECHNICAL FIELD
1.Optional,not required by MPEP.
關(guān)于技術(shù)領(lǐng)域,該部分在美國申請中是自選的,MPEP中并不要求必須包括。
2.If included,should be as broad as possible.
如果申請文件中包括了Field/Technical Field部分,范圍應(yīng)該足夠?qū)挿骸?/p>
3.If included,do not call it “Field of the Invention”.
如果申請文件中包括了Field/Technical Field部分,不要稱作“發(fā)明的技術(shù)領(lǐng)域”。
4.Avoid use of“invention”throughout specification.
同樣,避免在說明書中使用“invention”一詞。
5.Use“aspects”,“embodiments”,“implementations”instead of invention.
使用“方面”,“實(shí)施方式”,“實(shí)施例”,而不是“發(fā)明”,以便為權(quán)利要求的解釋提供一定的靈活性。
上面多個要點(diǎn)提到invention,這是因?yàn)?,在美國專利申請中,“invention”是一個需要重點(diǎn)注意的詞語。美國說明書中確定的invention用于界定保護(hù)的整個范圍。所以,如果invention已經(jīng)被描述在申請文件中了,這就會在侵權(quán)判定中潛在的限定權(quán)利要求的保護(hù)范圍。我們在進(jìn)行翻譯時,一般都將本發(fā)明翻譯為本申請或本公開,即“the present application”或“the present disclosure”,而不是“the present invention”,也是基于相同的原因。
一般地,技術(shù)領(lǐng)域可以根據(jù)發(fā)明名稱改寫而來。通常,是重新將發(fā)明名稱改寫成敘述形式。例如發(fā)明名稱為“一種設(shè)備及其制造方法”,我們可以在技術(shù)領(lǐng)域中寫道“本說明書的一個方面”或者“本說明書的一個實(shí)施例”涉及“一種設(shè)備及其制造方法”。
3 BACKGROUND
1.Do not call it “Background of the Invention”.
再次強(qiáng)調(diào)一下,背景技術(shù)也不要稱作發(fā)明的背景技術(shù)。
2.Do not discuss the prior art
其他專利局要求在背景技術(shù)中討論或解釋現(xiàn)有技術(shù),但是在美國是不要求的。
在美國,背景技術(shù)部分僅僅用于法官或美國的陪審團(tuán)判定侵權(quán)提供該技術(shù)狀況的初步信息。所以,我們通常會建議不要討論現(xiàn)有技術(shù)的具體文獻(xiàn),僅陳述現(xiàn)有技術(shù)即可。
如果有現(xiàn)有技術(shù)已經(jīng)提供在中國專利申請中,我們在翻譯時當(dāng)然可以保留該信息,但在美國需要更多地考慮訴訟時可能產(chǎn)生的影響。例如,當(dāng)背景技術(shù)中討論現(xiàn)有技術(shù)為什么存在問題時,法院認(rèn)為競爭對手的產(chǎn)品仍然存在該背景技術(shù)中提到的現(xiàn)有技術(shù)存在的問題時,那么法院會進(jìn)一步認(rèn)為,“如果競爭對手的產(chǎn)品仍然存在該問題,那么就落入了背景技術(shù)描述的部分,即該申請的申請日前所對應(yīng)的現(xiàn)有技術(shù),所以該專利不能覆蓋該產(chǎn)品,因?yàn)楸尘凹夹g(shù)中提到的現(xiàn)有技術(shù)存在的問題仍未解決”。也就是說,由于在背景技術(shù)承認(rèn)了競爭對手的產(chǎn)品沒有解決本申請的問題,而有可能導(dǎo)致競爭對手的產(chǎn)品不侵權(quán)。
因此,與其描述現(xiàn)有技術(shù)中存在的問題,我們建議僅陳述現(xiàn)有技術(shù)。比如,之前的設(shè)備使用的某種控制方法,之前設(shè)備使用某種類型的材料,這樣客觀陳述即可,不用進(jìn)一步闡述該方法或材料存在哪些不足。
3.Limit discussion of problems/deficiencies of known approaches not disclosed in a patent or paper.
背景技術(shù)中,限制未在專利或論文中公開的現(xiàn)有方法的問題/缺陷的討論。
4.Generally 1-1.5 pages in maximum length.
背景技術(shù)一般也不建議太長,通常最長1-1.5頁。
在中國專利申請中,很多在背景技術(shù)中強(qiáng)調(diào)現(xiàn)有技術(shù)的缺陷,這樣能夠讓審查員更加認(rèn)可本申請的創(chuàng)造性。美國申請與中國申請不同,美國審查員更關(guān)注是什么(what),而對為什么(why)沒興趣。作為引申,在答復(fù)美國專利審查意見時,爭辯該專利的權(quán)要中哪些特征是區(qū)別技術(shù)特征(what),會比爭辯該專利的發(fā)明目的和有益效果(why),更能說服美國審查員。
5.Take care when using inventor-supplied information (might not be prior art, might be trade secret or other protected/protectable subject matter.
當(dāng)使用發(fā)明人提供的信息時需要尤為注意(可能不是現(xiàn)有技術(shù),可能是技術(shù)秘密或其它的保護(hù)/可保護(hù)主題)。
對于羅列在背景技術(shù)中的部分的內(nèi)容要相當(dāng)謹(jǐn)慎。即使發(fā)明人提供的信息是發(fā)明人已知的,并不必然代表該信息是在美國標(biāo)準(zhǔn)下的現(xiàn)有技術(shù)。因?yàn)?,對于發(fā)明人的公司而言可能是內(nèi)部信息,而不是現(xiàn)有技術(shù)。因此,務(wù)必確保將該信息已經(jīng)被公司之外的公眾所知曉。
對于在背景技術(shù)中承認(rèn)了某些現(xiàn)有技術(shù),美國審查員會認(rèn)為這是“自認(rèn)的”現(xiàn)有技術(shù)。如果后期審查過程中再想要提出不同觀點(diǎn),就會很難進(jìn)行爭辯,變得十分被動。這也是我們實(shí)踐中要時刻注意的。
6.No identification of“needs”
中國專利申請中,很多會在背景技術(shù)的最后說明“因此,需要提供一種….”。在美國申請中,并不建議進(jìn)行這樣的說明,僅簡單陳述現(xiàn)有技術(shù)即可。之所以建議不寫出這樣的內(nèi)容,是因?yàn)槿绻覀冏约憾x了我們專利要解決的問題,那侵權(quán)產(chǎn)品則一定要能解決這個問題,可是若競爭對手的產(chǎn)品沒有解決這個問題,那法院在判侵權(quán)時就會判定為競爭對手的產(chǎn)品沒有侵犯我們的專利權(quán)。
4 SUMMARY
1.Do not call it“Summary of the Invention”
再次強(qiáng)調(diào)一下,概述不要稱作發(fā)明的概述。
2.Optional, not required by MPEP (We don’t recommend it; Do not say goals/objects of invention).
關(guān)于概述,該部分在美國申請中是自選的,MPEP中并不要求必須包括。另外,同樣建議在該部分不要限定發(fā)明目的。
3.If not included, recite readable version of independent claims in the detailed description section-usable to satisfy certain non-US filing requirements.
如果申請文件不包括概述部分,則需要在具體描述部分描述可讀版本的獨(dú)立權(quán)利要求。
如果說明書包括概述部分,則建議以敘述的形式撰寫?yīng)毩?quán)利要求。也就是說,將權(quán)利要求改寫為一段話。通常可以采用以下方式:將獨(dú)立權(quán)利要求里的分號改寫為句號,并作為一個敘述性的句子。
與中國專利申請不同,美國申請中,也不建議在概述中寫出本申請的目的和有益效果。這些內(nèi)容不要寫在summary部分,而是建議寫在具體實(shí)施例中。這是因?yàn)?,發(fā)明目的或有益效果寫在summary部分可能會有兩個不利之處:
1)可能會對專利的權(quán)要保護(hù)范圍造成不必要的限制。一個典型的案例是Gentry Gallery案,在該案的summary部分寫了該發(fā)明的發(fā)明目的是提供A結(jié)果,而被訴產(chǎn)品卻沒有提供A結(jié)果,法院因此判定被訴產(chǎn)品不侵權(quán),理由是產(chǎn)品沒有滿足專利的發(fā)明目的。
2)可能會降低該專利作為prior art(現(xiàn)有技術(shù))攻擊競爭者的專利的強(qiáng)度。我們申請專利的目的一是獲得授權(quán)專利,二是我們申請的專利能作為強(qiáng)有力的對比文件用來攻擊競爭者的專利的創(chuàng)新性。若是我們的專利被作為影響競爭者的專利的創(chuàng)造性(inventive step or obviousness)的對比文件,如果我們的專利在summary部分寫了本發(fā)明的發(fā)明目的,則相當(dāng)于給競爭者有一個有效的答復(fù)策略(即,論述我們的專利在結(jié)合其他對比文件進(jìn)行方案修改后,會導(dǎo)致實(shí)現(xiàn)不了我們的專利的發(fā)明目的),從而競爭者的專利不需要對權(quán)要進(jìn)行任何修改,就可以很容易就克服創(chuàng)造性問題。這樣,競爭者獲得了很大的權(quán)要保護(hù)范圍,而這對我們是不利的。
5 BRIEF DESCRIPTION OF DRAWINGS
1.Use“aspects,”“embodiments,”“implementations,”of the disclosure.
建議在附圖的簡要描述中使用本公開的“方面”,“實(shí)施方式”,“實(shí)施例”等。
2.Avoid recitation of “according to a first embodiment, ...according to a second embodiment, etc.”-might enable Examiner to restrict case (Pick 1,,, Elect species).
考慮到審查員可能會用來限制案件,因此,建議避免“根據(jù)第一實(shí)施方式,根據(jù)第二實(shí)施方式等”的表述。比較好的表述方式為:“Fig.1 is a view according to some embodiment”。
如果附圖的描述僅對應(yīng)一個單一的實(shí)施方式,那么在侵權(quán)判定過程中,靈活解釋權(quán)利要求的空間就不會很大。所以,建議在說明書中描述多個實(shí)施例或多個替換方式。
3.Every claim element should be shown in at least one figure
與中國專利申請不同,在美國,每個權(quán)利要求元素都應(yīng)該顯示在至少一張圖中,這也是美國專利審查意見中經(jīng)常遇到的問題。
像這類問題,如果能在申請撰寫階段克服,將很可能加快審查進(jìn)程,節(jié)約審查資源,降低客戶成本。
4.Each drawing should be referred to as an embodiment or similar
每個附圖都應(yīng)稱為實(shí)施方式或類似方式。
5.Include a computer diagram for business and/or manufacturing processes
建議包括用于商業(yè)和/或制備方法的計(jì)算機(jī)程序。
在美國,獲得軟件類型的發(fā)明專利是有非常大的阻礙的。當(dāng)申請包括了計(jì)算機(jī)描述和某些硬件類型時,例如硬件系統(tǒng)的某些類型的框圖或者原理圖,將會更有利于審查員理解本發(fā)明。
另外,還建議涵蓋流程圖以確保涵蓋了方法權(quán)利要求的所有技術(shù)特征,比如,對于一個電路申請來說,一個較好的方法權(quán)利要求是信號如何傳播或者是如何流經(jīng)電路,因?yàn)樗恍枰囟ǖ慕Y(jié)構(gòu),僅涉及信號如何通過系統(tǒng)移動而不是實(shí)際的電路布置,所以,保護(hù)范圍是更加合適的。
6.Method claims should have a corresponding flow chart (to show how signals travel thru your system). Method claims increase chances of capturing infringement.
建議方法權(quán)利要求有對應(yīng)的流程圖,以顯示信號如何通過系統(tǒng)傳輸
方法權(quán)利要求能夠增加捕獲侵權(quán)的機(jī)會。其原因在于,方法權(quán)利要求并沒有限定具體的產(chǎn)品的結(jié)構(gòu),所以理論上,不管競爭者的產(chǎn)品具體結(jié)構(gòu)是怎樣的,但只要競爭者的產(chǎn)品實(shí)施了本專利的方法權(quán)要的這些步驟,即使競爭者的產(chǎn)品采用了本專利說明書里沒有揭示的另一種產(chǎn)品結(jié)構(gòu),即使這種結(jié)構(gòu)比本專利所提供的產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的效率要高、效果更好,申請人都可以告競爭者的產(chǎn)品侵犯本方法權(quán)利要求的專利權(quán)。
需要注意的是,這里與中國專利制度有些不同。在中國,客戶一般會更看重裝置權(quán)項(xiàng)。這是因?yàn)?,在中國獲取方法侵權(quán)的證據(jù)并不容易。
相比而言,在美國獲取侵權(quán)證據(jù)是更容易的,例如可以通過discovery程序進(jìn)行全面的信息搜集。這一點(diǎn)是其他國家都比不上的,雖然中國現(xiàn)在也在往美國這種方式漸漸靠攏,但還沒有美國的程序全面。例如,在美國要證明電學(xué)領(lǐng)域的產(chǎn)品侵犯你的產(chǎn)品使用方法的權(quán)要的專利權(quán),通常做法是可以先買一個產(chǎn)品,然后對產(chǎn)品進(jìn)行測試,測試信號在該產(chǎn)品上的運(yùn)行方式和你的產(chǎn)品使用方法的權(quán)要一致,則可證明該產(chǎn)品侵權(quán)。
相比而言,在美國獲取侵權(quán)證據(jù)是更容易的,例如可以通過discovery程序進(jìn)行全面的信息搜集。這一點(diǎn)是其他國家都比不上的,雖然中國現(xiàn)在也在往美國這種方式漸漸靠攏,但還沒有美國的程序全面。例如,在美國要證明電學(xué)領(lǐng)域的產(chǎn)品侵犯你的產(chǎn)品使用方法的權(quán)要的專利權(quán),通常做法是可以先買一個產(chǎn)品,然后對產(chǎn)品進(jìn)行測試,測試信號在該產(chǎn)品上的運(yùn)行方式和你的產(chǎn)品使用方法的權(quán)要一致,則可證明該產(chǎn)品侵權(quán)。
6 DETAILED DESCRIPTION
1.Make sure everything in DISCLOSURE is written into SPECIFICATION
確保所有的公開都寫入說明書中。
2.Describe embodiments provided by inventor and alternatives thereof
描述發(fā)明人提供的實(shí)施方式和其替代方式,建議不要將說明書的詳細(xì)描述局限于一個實(shí)施方式中,而是根據(jù)需求將不同元素混合在一起,以克服審查員所認(rèn)定的任何現(xiàn)有技術(shù)。
3.Justify criticality of ranges claimed,if possible.
如果可能,證明要求保護(hù)范圍的關(guān)鍵點(diǎn)。
在討論某種類型的范圍或某種類型的數(shù)值范圍時,建議定義范圍的關(guān)鍵性。也就是說,為什么是這個范圍,發(fā)明人為什么選擇這些數(shù)值而不是一些其他的。在審查階段,提供這種類型的信息會對于在美國克服專利法第103條或者說顯而易見創(chuàng)造性有所幫助。
4.Include nested ranges,where appropriate.
建議在適當(dāng)情況下,包括嵌套的范圍。
比如,如果原始的數(shù)值范圍是1-10,在嵌套范圍中是5-8的區(qū)間。建議可以具體描述嵌套范圍和一個更小的范圍都有哪些優(yōu)勢,但不建議使用“優(yōu)選地”來描述嵌套范圍。因?yàn)檫@樣一來,審查員就會認(rèn)為你的數(shù)值范圍不應(yīng)該被擴(kuò)大。例如,我們在說明書中記載了“所述范圍在1-10的區(qū)間內(nèi),優(yōu)選地,所述范圍在5-8的區(qū)間內(nèi)”,這種優(yōu)選語言會給人一種暗示,所述范圍應(yīng)當(dāng)僅僅被縮小而不是被擴(kuò)大。所以,如果優(yōu)選是減小范圍而不是擴(kuò)大范圍,如果競爭對手是在數(shù)值11實(shí)施,那證明侵權(quán)可能會難度加大。
5.Include description of process to make, even for conventional methods.
建議包括制備方法的描述,即使是常規(guī)方法。
當(dāng)描述一個過程,或者只是描述某個電路等,建議說明書中涵蓋一些制造過程以及使用過程的描述,甚至對傳統(tǒng)方法的描述都是很有用的。這僅僅是出于安全性的考量,以防最終需要該種類型的信息。
6.Expand list of potential materials, even if not likely to be used.
建議擴(kuò)大潛在材料的列表,即使并不可能會使用。
申請階段,要考慮到材料設(shè)置者會使用多種不同的選擇。例如,客戶極有可能制造MOS管,不要在說明書中僅僅使用MOS管,還要參考其他類型的晶體管,以確保競爭對手在這個領(lǐng)域?qū)嵤┰摷夹g(shù),能將侵權(quán)的保護(hù)范圍最大化。
7.Do not identify an embodiment as “preferred,”“preferable,”“preferably,” etc.
建議不要確定實(shí)施方式為“優(yōu)選的”等。
8.Do not describe“the invention,”instead use“embodiments,” “implementations,”or “examples”
不要使用“本發(fā)明”,而使用“實(shí)施方式”,“實(shí)施例”,或“實(shí)例”。
9.Avoid using“bad”words which may impart limitations:“summary” “define/definition”“require”“necessary”“must”“always”“mandatory” “only”“solely”“important”“essential”“critical”“primary”“key” “vital”“all”“every”“never”“none”“consist of”“exactly”etc.
建議盡量避免使用會損害限制性的“絕對性”的詞語,這是因?yàn)槠鋵τ跈?quán)利要求執(zhí)行過程中加強(qiáng)了要求。在美國的一個實(shí)際案例中,在侵權(quán)判定過程中或者是實(shí)施過程中,出現(xiàn)在說明書中的一些單詞實(shí)際上限定了權(quán)利要求的保護(hù)范圍。
通常情況下,使用“絕對性”的詞語時,可以認(rèn)為這個技術(shù)特征必須是本發(fā)明的一部分,如果不是的話,那么本發(fā)明將無法實(shí)施。所以,即使權(quán)利要求在沒有使用這些術(shù)語的情況下被授權(quán)了,法院可能會認(rèn)為既然這是一個必要技術(shù)特征,因此它必須出現(xiàn)在權(quán)利要求中,否則權(quán)利要求是不能實(shí)施的。那么,該專利可能會被依照美國專利法第112條的能夠?qū)崟r的規(guī)定而被無效。
當(dāng)然,某些情況下,這種限定是無法避免的,這里只是說盡量避免。
10.“is”or other positive recitation language should be used, avoid “may” or “can”as issues of indefiniteness can arise.
建議使用“是”或其它正面的確定性語言,避免引起不清楚的“可以”或“能夠”。
如果可以的話,建議避免使用如下術(shù)語“may”“can”。因?yàn)檫@會造成一些不清楚的問題。例如,建議將“該就晶體管可能是MOS管”描述成“在至少一個實(shí)施方式中,該晶體管是MOS管”。
11.Avoid creating new reference number for same element from prior figure
對于前面附圖中的相同元件,避免產(chǎn)生新的附圖標(biāo)記。
12.Reduce repetition of discussion sections that are the same/largely similar
降低相同/大部分相似的討論部分重復(fù)。
13.Use different terminology, where appropriate.
建議在合適的情況下使用不同的術(shù)語。這是因?yàn)?,許多公司有其自己的某種內(nèi)部描述,或者他們?yōu)椴煌赜凶约好髅鞯膬?nèi)部名稱,但在申請文件中加入更通用的名稱或工業(yè)上公知的名稱會更合適,以此將發(fā)明的有效性最大化,或者是增加說明書對權(quán)利要求的支持。
14.Rewrite claim language (particularly independent claims) into Detailed Description
建議將權(quán)利要求語言(尤其是獨(dú)立權(quán)利要求)重新撰寫至詳細(xì)描述部分。
7 CLAIM
1.Arrange claims from broadest to narrowest,claim 1 should be broadest.
與其他各國專利申請類似,建議排列權(quán)利要求從最寬到最窄,權(quán)利要求1應(yīng)該是最寬的。
2.Preferably limit to 3/20 claims, use all paid for (increase odds of allowable stuff).
出于費(fèi)用考慮,建議優(yōu)選限定為包括3項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求的共20項(xiàng)權(quán)利要求。當(dāng)然,盡量避免多項(xiàng)引用。
應(yīng)說明的是,即使可以使用一種方式在10個權(quán)利要求中描述該發(fā)明,也建議采用不同的方式來描述相同的結(jié)構(gòu),從而最大化20項(xiàng)權(quán)利要求。這是因?yàn)?,許多審查員更傾向于一個固定類型的語言表達(dá),因此你向?qū)彶閱T提供更多他們潛意識認(rèn)為可以被授權(quán)的選擇時,可以增大授權(quán)概率。
即使是審查階段,由于可能會涉及權(quán)項(xiàng)的合并和刪除,使得權(quán)項(xiàng)數(shù)少于20,此時,也同樣建議新增權(quán)利要求。
3.Use generic terms with support in the specification
使用具有說明書支持的常規(guī)術(shù)語。
例如,當(dāng)涉及到電路內(nèi)部布線的互聯(lián)結(jié)構(gòu),如果總是在說明書中使用術(shù)語“銅”,那么,則不能在權(quán)利要求中限定為導(dǎo)電元件或者金屬元件,因?yàn)檫@比說明書中記載的范圍更寬。因此,建議在說明書中詳細(xì)描述中涵蓋多個例子,比如包括銅、鎢、鋁等其他可被使用的導(dǎo)電材料,那么在權(quán)利要求中使用諸如“金屬”或者“導(dǎo)電材料”是可以的。
4.Vary claim scope for independent claims, vary claim style between claim types (device; system; method of use).
改變獨(dú)立權(quán)利要求范圍,在權(quán)利要求種類間改變權(quán)利要求類型(設(shè)備;系統(tǒng);使用方法)。
不管是從保護(hù)角度出發(fā),還是從專利價值角度考慮,都建議豐富專利申請的權(quán)利要求類型。作為引申,對于方法類權(quán)利要求,還可以進(jìn)一步地分為基站側(cè)撰寫+終端側(cè)撰寫+系統(tǒng)撰寫;對于裝置權(quán)利要求,還可以采取完全對應(yīng)方法的裝置撰寫方式和處理器+存儲器的撰寫方式等。
5.Support claim elements in Detailed Description
在具體描述中支持權(quán)利要求元件。
6.Include each claim element in at least one figure (think how to expand wording)
在至少一張圖中包括每個權(quán)利要求元件。在美國,附圖可以作為任何類型的權(quán)利要求的修改依據(jù)。這對申請人后期的修改是非常有利的。
7.Should have correspondence between at least one method claim,at least one figure (e.g.,flowchart),and description in Detailed Description.
應(yīng)該在至少一個方法權(quán)利要求,至少一張圖(例如,流程圖)和具體描述中的描述之間具有對應(yīng)。
8.Do not claim specific values/numbers, claim ranges but provide rationale for range in Detailed Description.
盡量不要要求保護(hù)特定的數(shù)值/數(shù)字,如要求保護(hù)范圍需在具體描述中提供范圍理由。
9.Avoid single critical value,if possible –unless directed to Best Mode.
盡量避免單個關(guān)鍵數(shù)值。
10.Claim apparatus in non-operational state (“emitting”...“configured to emit”)
建議要求保護(hù)在非操作狀態(tài)下的設(shè)備。
在實(shí)際撰寫中,特別是電子領(lǐng)域,我們經(jīng)常會寫到XX被配置為...(XX is configured to...),其就是出于這種考慮。比如,一個人去商店買了一部手機(jī),此時手機(jī)上是放在盒子里的且沒有運(yùn)行的。在這種情況下,如果權(quán)利要求限定為一種手機(jī)包括檢測輸入的顯示器或檢測輸入的觸控屏,那么,當(dāng)人們購買手機(jī)時,由于沒有人在屏幕上進(jìn)行任何類型的輸入,在美國這就導(dǎo)致它可能算是沒有直接侵權(quán)該元件。因此,建議對設(shè)備類權(quán)利要求使用語句“configured to detect”或“for detecting”,從而使用所謂的非操作狀態(tài)語言。
11.Method claims should focus on method properties
在方法權(quán)利要求中,建議多限定方法權(quán)利要求的方法方面,而不是方法權(quán)利要求的設(shè)備方面。
12.Claims should cover commercial product and subject matter disclosed,as much as possible (Provisional patent rights).
權(quán)利要求應(yīng)該盡可能多地覆蓋公開的商業(yè)產(chǎn)品和主題。
例如,設(shè)置一項(xiàng)獨(dú)權(quán)覆蓋客戶打算售賣的實(shí)際產(chǎn)品。雖然該項(xiàng)權(quán)利要求的保護(hù)范圍會有點(diǎn)窄,但該項(xiàng)權(quán)利要求的目的在于能夠在美國立刻獲得授權(quán),以及能夠試探著獲得最大的保護(hù)范圍。
另外,美國專利制度中還有臨時專利權(quán)。所謂臨時專利權(quán)是指如果授權(quán)的權(quán)利要求與當(dāng)其以授權(quán)前公開部分最初公開時的權(quán)利要求采用了基本相同的語言,那么如果自公開日至利授權(quán)日發(fā)生了侵權(quán),則專利權(quán)人可以獲得合理的專利許可使用費(fèi)和某些類型的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償,也即延長了客戶在美國獲得侵權(quán)賠償?shù)臅r間周期。
8 ABSTRACT
1.As broad as possible and consistent with the broadest claim
盡可能寬且與最寬權(quán)利要求一致,例如,可以寫一個敘述版本的權(quán)利要求1。另外,摘要不應(yīng)包括參考編號,且不宜超過150個單詞。
2.More easily readable version of the broadest independent claim (replace semi-colons with periods, and use“including”instead of“means”and “comprising”). Avoid using “l(fā)egalese” or straight copy of claim language, e.g., “means”.
最寬獨(dú)立權(quán)利要求的更易讀版本,并避免使用“法律術(shù)語”或直接復(fù)制權(quán)利要求語言,例如“means”和“comprising”等。審查員可能會因?yàn)榘ㄟ@些語言而對你的摘要指出不清楚問題,但該類審查意見在實(shí)踐中并不常見。
簡單總結(jié),美國專利申請撰寫中要時刻考慮每個詞每句話對權(quán)利要求解釋的影響,也即侵權(quán)訴訟中是否會產(chǎn)生不利影響。
以上僅是基于經(jīng)驗(yàn)對美國專利申請的部分注意事項(xiàng)的粗略的總結(jié),而經(jīng)驗(yàn)又具有局限性,例如,申請階段的經(jīng)驗(yàn)可能利于授權(quán),但到了維權(quán)階段的就會變成風(fēng)險,因此,同樣的問題可能會有不同的解讀和應(yīng)對策略。不管如何,專利制度本身就是一種權(quán)衡,因此,只要把握好申請人和競爭對手、確權(quán)和維權(quán)、技術(shù)保護(hù)和商業(yè)應(yīng)用等基本問題,就能從容應(yīng)對不斷發(fā)展變化的各種挑戰(zhàn)。
References:
1.《US Patent Application Drafting and Prosecution Strategies》[US] Benjamin J. Hauptman;[US] Kien T. Le
2.《Quick Start of US Patent Drafting in the Field of Electricity》[US] Joshua P